a penguin of very little brain
from mechanique: a tale of the circus tresaulti by genevieve valentine
you should read this book. i have. fifty bazillion times (you don’t have to read it fifty bazillion times)
(you can buy it fifty bazillion times if you like)

from mechanique: a tale of the circus tresaulti by genevieve valentine

you should read this book. i have. fifty bazillion times (you don’t have to read it fifty bazillion times)

(you can buy it fifty bazillion times if you like)

fireofspring:

asianhistory:

“In his Web blog entry dated October 7, 2010, Neil Gaiman, author of the Newbery-winning title The Graveyard Book (2008), quoted a passage from a Chinese reader’s message to him:
[O]ne sentence in Graveyard Book said “mass graves is a good place for munching a meal”. [I]t is insulting to Chinese!I know you are just for fun, but I cannot bear it! 
Gaiman quoted further communications between him and the reader, and showed the process of how both reached the revelation that the source of “insult,” or offense, came not from Gaiman’s original English text, but from a word choice in the Chinese translation of his book, published as Fen Chang Zhi Shu [坟场之书] in China in 2010. The last quote, written seemingly in a beginner’s English, from that reader says, By now I know it is translator’s fault, not of yours…. “Plague pits is good eating” in Chinese that I translate means “鼠疫坑很好吃” is not insulting. [A]nd the translation in the book that the translator wrote “万人坑很好吃” is insulting (as cited in Gaiman, 2010) Most Westerners will require some explanation of Chinese language, history, and culture to fully understand what caused this peacefully resolved conflict. From Gaiman’s book, the word “plague-pits” in “ ‘Plague-pits is good eatin’,’ said the Emperor of China” (2008, p. 84) is translated into “wan ren keng [万人坑]”, literally meaning “ten-thousand people’s pit.” The lure and danger of adopting this translation are both strong. “Ten-thousand people’s pit” is a colloquial term in Chinese and semantically a good match for “Plague-pits.” The term has been found in an ancient text “Jiashen Zaji” [甲申雜記], written by WANG Gong in the Song Dynasty (A.D. 960-1127), to refer to massive graves for people who die in a famine, thus “ten-thousand people’s pit” makes a more colloquial choice than “shu yi keng” [鼠疫坑, or plague-pit], a made-up word combination in Chinese. However, 900 years after Wang’s time, “ten-thousand people’s pit” is no longer a neutral noun, but in certain contexts can be a politically and emotionally charged term, thanks to the history of Japanese colonization and military aggression during the first half of the 20th century in China. Though not its only usage in contemporary China, the term is frequently used to refer to the massive pits, discovered in various parts of China, prepared by the Japanese colonizers and army for Chinese forced labor (coal miners, in particular) and victims of massacres, including those who were buried alive. Any ghoulish humor in “ten-thousand people’s pits is good eatin’ ” can be lost to a Chinese audience. In the case of the anonymous Chinese reader who took the trouble to send an electronic message to Neil Gaiman and exchange information and opinions with him back and forth, he or she was greatly offended—imagine how a Western audience would feel about a ghostly joke like “Auschwitz is perfect for partying.”
(source)

I can only assume that an overseas Chinese was responsible for the translation?

fireofspring:

asianhistory:

“In his Web blog entry dated October 7, 2010, Neil Gaiman, author of the Newbery-winning title The Graveyard Book (2008), quoted a passage from a Chinese reader’s message to him:

[O]ne sentence in Graveyard Book said “mass graves is a good place for munching a meal”. [I]t is insulting to Chinese!I know you are just for fun, but I cannot bear it! 

Gaiman quoted further communications between him and the reader, and showed the process of how both reached the revelation that the source of “insult,” or offense, came not from Gaiman’s original English text, but from a word choice in the Chinese translation of his book, published as Fen Chang Zhi Shu [坟场之书] in China in 2010. The last quote, written seemingly in a beginner’s English, from that reader says, By now I know it is translator’s fault, not of yours…. “Plague pits is good eating” in Chinese that I translate means “鼠疫坑很好吃” is not insulting. [A]nd the translation in the book that the translator wrote “万人坑很好吃” is insulting (as cited in Gaiman, 2010) Most Westerners will require some explanation of Chinese language, history, and culture to fully understand what caused this peacefully resolved conflict. From Gaiman’s book, the word “plague-pits” in “ ‘Plague-pits is good eatin’,’ said the Emperor of China” (2008, p. 84) is translated into “wan ren keng [万人坑]”, literally meaning “ten-thousand people’s pit.” The lure and danger of adopting this translation are both strong. “Ten-thousand people’s pit” is a colloquial term in Chinese and semantically a good match for “Plague-pits.” The term has been found in an ancient text “Jiashen Zaji” [甲申雜記], written by WANG Gong in the Song Dynasty (A.D. 960-1127), to refer to massive graves for people who die in a famine, thus “ten-thousand people’s pit” makes a more colloquial choice than “shu yi keng” [鼠疫坑, or plague-pit], a made-up word combination in Chinese. However, 900 years after Wang’s time, “ten-thousand people’s pit” is no longer a neutral noun, but in certain contexts can be a politically and emotionally charged term, thanks to the history of Japanese colonization and military aggression during the first half of the 20th century in China. Though not its only usage in contemporary China, the term is frequently used to refer to the massive pits, discovered in various parts of China, prepared by the Japanese colonizers and army for Chinese forced labor (coal miners, in particular) and victims of massacres, including those who were buried alive. Any ghoulish humor in “ten-thousand people’s pits is good eatin’ ” can be lost to a Chinese audience. In the case of the anonymous Chinese reader who took the trouble to send an electronic message to Neil Gaiman and exchange information and opinions with him back and forth, he or she was greatly offended—imagine how a Western audience would feel about a ghostly joke like “Auschwitz is perfect for partying.”

(source)

I can only assume that an overseas Chinese was responsible for the translation?

suicideblonde:

Among the problems Nabokov’s Lolita poses for the book designer, probably the thorniest is the popular misconception of the title character. She’s chronically miscast as a teenage sexpot—just witness the dozens of soft-core covers over the years. “We are talking about a novel which has child rape at its core,” says John Bertram, an architect and blogger who, three years ago, sponsored a Lolita cover competition asking designers to do better.
Now the contest is being turned into a book, due out in June and coedited by Yuri Leving, with essays on historical cover treatments along with new versions by 60 well-known designers, two-thirds of them women: Barbara deWilde, Jessica Helfand, Peter Mendelsund, and Jennifer Daniel, to name a few. They don’t shy away from frank sexuality, but they add layers of darkness and complication. And like Jamie Keenan’s cover—a claustrophobic room that morphs into a girl in her underwear—they provoke without asking readers to abdicate their responsibility.
(via Recovering Lolita — Imprint-The Online Community for Graphic Designers)

suicideblonde:

Among the problems Nabokov’s Lolita poses for the book designer, probably the thorniest is the popular misconception of the title character. She’s chronically miscast as a teenage sexpot—just witness the dozens of soft-core covers over the years. “We are talking about a novel which has child rape at its core,” says John Bertram, an architect and blogger who, three years ago, sponsored a Lolita cover competition asking designers to do better.

Now the contest is being turned into a book, due out in June and coedited by Yuri Leving, with essays on historical cover treatments along with new versions by 60 well-known designers, two-thirds of them women: Barbara deWilde, Jessica Helfand, Peter Mendelsund, and Jennifer Daniel, to name a few. They don’t shy away from frank sexuality, but they add layers of darkness and complication. And like Jamie Keenan’s cover—a claustrophobic room that morphs into a girl in her underwear—they provoke without asking readers to abdicate their responsibility.

(via Recovering Lolita — Imprint-The Online Community for Graphic Designers)

ourcatastrophe:

theweeklyansible:

Reposted from Fantastic Metropolis, author China Mieville lays out a list of 50 science fiction and fantasy works he feels every socialist ought to read.

Metropolis is THE sci-fi film every thoughtful socialist should watch, though its ultimate conclusion can be described as fascist.

!!!!

an interesting list

crossedwires:

cacchieressa:

thatgirlnevershutsup:

<3 Susan

So can we have a teamup of badass archer ladies, led by Susan, and featuring Cissie King-Jones, Mia Dearden, Artemis Crock, Kate Bishop, Katniss Everdeen, and Princess Merida from Brave? (Am I missing anyone?)

I would add Sun Shangxiang

and Kaede from Malinda Lo’s Huntress. and versions of Marian who outshoot Robin Hood.

jonathanbogart:

Animals discover existentialism, publishing.

What ARE birds? We just don&#8217;t know.

jonathanbogart:

Animals discover existentialism, publishing.

What ARE birds? We just don’t know.

A literary historian has uncovered thousands of banned books buried seven storeys underground in the National Archives of Australia building in Sydney.

It’s a prude’s nightmare but a book collector’s dream: Nicole Moore found 793 boxes filled to the brim with books Australians were never allowed to read.

The books were banned by authorities for various reasons between the 1920s and 1980s.

Associate Professor Moore has now written her own book - The Censor’s Library - explaining why so many publications were deemed unfit for consumption, including novels that are now highly acclaimed.

The ghostly collection, including copies of the Karma Sutra and first-edition comics from the 1950s, reveals attitudes towards sexuality, politics, birth control, reading, pleasure and race.

betterbooktitles:

The best of Children’s Literature on Better Book Titles.

On the plane back to Beijing I read a book about (mostly) Australian women (mostly) celebrating Australian women! It was not perfect but I enjoyed it. You can read my review on one of my many other blogs! (warning: my review is in the form of a letter). Dear Women of Letters.

siterlas:

Years later, Susan is called back.

yes please 
(except, only if she wants it, because aslan the jerk)

siterlas:

Years later, Susan is called back.

yes please 

(except, only if she wants it, because aslan the jerk)